...
Incluso si no desea corregir el trabajo de los traductores, es posible que quiera cambiar el estilo que ellos utilizaron (menos formal, menos prolijo, etc.), y personalizar los diferentes textos disponibles, adaptando así su sitio web a sus clientes; por ejemplo, una tienda de ropa hip-hop podría utilizar expresiones diferentes de la de una tienda de relojes de lujo.
Tip |
---|
El proceso de adaptar un programa a una lengua extranjeras es llamado internacionalización y localización, o por sus siglas i18n y L10n. El equipo de PrestaShop ha optado por utilizar su propia herramienta integrada de traducción, de manera que cualquier persona puede personalizar su tienda conforme a sus necesidades. Los paquetes de las traducciones oficiales se pueden descargar manualmente desde la siguiente dirección: http://www.prestashop.com/es/traducciones. |
...
- Traducciones del Front Office. El texto visible por sus clientes cuando navegan por su tienda.
- Traducciones del Back Office. El texto que aparece en las páginas del panel de administración de su tienda.
- Traducciones de los mensajes de error. Los mensajes de error que pueden aparecer en el front-office.
- Traducciones de los nombres de los campos. El nombre de los campos, que aparecen tanto en el front-office como en el back-office.
- Traducciones de los módulos instalados.. Los términos utilizados por los módulos instalados. Tenga en cuenta que los módulos que están disponibles pero no instalados no aparecerán en la herramienta.
- Traducciones de los archivos PDF. Los términos usados en los archivos generados en formato PDF: facturas, albaranes, etc.
- Traducciones de las plantillas de E-mail. Los términos utilizados en las plantillas de correo electrónico predeterminadas.
...